Colecciones

15 divertidos refranes de animales en chino

15 divertidos refranes de animales en chino

15 formas de utilizar gatos, perros, caballos, palomas y tigres en chino.

UTILIZAR EXPRESIONES IDIOMÁTICAS a medida que mejoro mi chino me hace sentir que realmente habito el idioma que hablo. Puedo expresar diferentes niveles de formalidad y sentimiento. Busco activamente frases y dichos inusuales que me hagan reír cuando los traduzco en mi cabeza. Aquí tienes una selección de mis animales favoritos de origen animal; son algunos de los más divertidos.

1. cai niao

Un "pájaro vegetariano" o "un pájaro en un plato"

Sentido: un novato, alguien ecológico, que aún no ha desarrollado ciertas habilidades. Se usa especialmente, pero no exclusivamente, en Internet. Me he encontrado con dos explicaciones de la frase. 1. Es un ave tan joven que todavía no puede atrapar gusanos, por lo que tiene que conformarse con granos y semillas. 2. Es un pájaro sin experiencia que fue atrapado y terminó en la mesa para ser devorado por otros.

2. corbata gongji

Un "gallo de hierro"

Sentido: alguien tacaño, tacaño. Viene de otra expresión que describe este tipo de comportamiento: yi mao bu ba - no compartiría ni un mao. El juego de palabras aquí es la palabra "mao", que puede significar una moneda pequeña, un centavo o una pluma.

Por lo tanto, un gallo de hierro es un gallo que no se desprende ni siquiera de una de sus plumas; son tan difíciles de arrancar que bien podría estar hecho de hierro.

3. wuya zui

Una "boca de cuervo"

Sentido: alguien que trae cosas malas al hablar de ellas. Es gracioso para mí porque hay una expresión similar en polaco. Parece que los cuervos tienen mala reputación en todo el mundo.

4. chui niu

"Hacer volar una vaca"

Sentido: jactarse y jactarse. Aparentemente (y acabo de buscarlo) proviene del noroeste de China, donde la gente usaba pieles de oveja o vaca infladas como dispositivos de flotación para cruzar un río, a veces uniendo a varios de ellos en largas flotillas. La expresión en sí misma evoca una imagen diferente en mi cabeza.

5. mama huhu

"Caballos y tigres"

Sentido: utilizado para describir a una persona o un comportamiento que es muy confuso, casual, regular. Proviene de una historia sobre un pintor descuidado que hizo una pintura de un tigre. Un cliente vino a pedir una pintura de un caballo, por lo que el pintor hizo algunos cambios rápidos en el tigre y trató de hacerlo pasar por un caballo. El cliente se negó a comprarlo, por lo que el pintor colgó el cuadro en su propia pared.

Cuando su primer hijo le preguntó al respecto, dijo que era un tigre. Cuando el segundo hijo hizo lo mismo, dijo que era un caballo. Algún tiempo después, el primer hijo salió a cazar y vio el caballo de un vecino. Pensando que era un tigre, le disparó, y el pintor tuvo que reembolsar al vecino su pérdida. Luego, el segundo hijo salió a caminar y vio un tigre. Pensando que era un caballo, intentó montarlo, pero el tigre se lo comió.

Por lo tanto, la traducción correcta de esta frase debería ser "ni caballo ni tigre", como en el inglés que dice "ni pescado ni ave".

6. niubi

"Vagina de vaca" (muy común entre hombres jóvenes)

Sentido: increíble. Es posible que las personas no lo usen frente a sus mayores, ya que es un poco ofensivo (por eso muchas veces cuando lo escriben, en lugar de usar los caracteres chinos, escriben NB, no como cuando escribimos " jodidamente increíble ”). Una experiencia puede ser "realmente una vagina de vaca". O una pelicula. O una persona.

7. goupi

"Pedos de perro"

Sentido: hablando basura. Parece que los perros no son muy respetados en la cultura china, ya que hay muchos dichos despectivos sobre ellos (sí, incluido el que es básicamente igual al "hijo de puta" de English).

8. fang gezi

"Para soltar una paloma"

Sentido: poner de pie a alguien. Si sueltas las palomas de alguien (o, en una traducción alternativa que yo prefiero, le colocas una paloma a alguien), significa que lo planeas. No he encontrado a nadie que sepa de dónde viene esta frase (una conjetura fue que tiene que ver con palomas mensajeras, que generalmente encuentran su objetivo a menos que ocurra algo en el camino). Pero no me importa, es uno de mis favoritos.

9. huangniu

"Una vaca amarilla"

Sentido: alguien que no se presenta a una reunión (alguien que suelta palomas sobre otra persona, ver arriba).

10. pai ma pi

"Para acariciar el trasero de un caballo"

Sentido: congraciarse, halagar, mi principal expresión china. Al parecer proviene de las culturas nómadas de las llanuras del norte, donde tener un buen caballo era un motivo de orgullo y si querías estar en la buena disposición de alguien, elogiabas sus caballos. Entonces, si quieres ganarte el favor de alguien, todo lo que necesitas hacer es azotar a su caballo.

11. da luoshui gou

"Golpear a un perro que se ha caído al agua"

Sentido: patear a alguien mientras está deprimido, para agravar las desgracias de alguien. Otra expresión de abuso de perros.

12. zuo ji

"Ser pollo" / "trabajar como pollo"

Sentido: estar suelto. O una prostituta, como en la profesión actual. Es una expresión de la jerga que probablemente proviene de la similitud de las palabras "gallina" y "prostituta".

13. mao lun

"La teoría del gato"

Sentido: una situación en la que valora las soluciones prácticas por encima de seguir estrictamente una ideología. Viene de los tiempos de las reformas de Deng Xiaoping, cuando China cambió su economía al comunismo con "tendencias capitalistas". Deng dijo que no importa si un gato es negro o blanco, siempre y cuando atrape ratones.

14. mao niao

"Orina de gato"

Sentido: alcohol débil. Una fuente afirma que es un dicho dialéctico y cita una novela de principios del siglo XX, pero podría ser que en realidad se importó del extranjero junto con la bebida que generalmente describe (cerveza). El misterio continúa.

15. él anhela

"Conectando al dragón"

Sentido: conectando dos extremos (construcción). Significa unir algo que construyes desde dos extremos, como un puente o un túnel. Me gusta porque me recuerda cómo el cerebro hace conexiones. Lo escuché solo una vez, de mi amigo cuya maestra lo explicó en clase. Y de alguna manera, tres años después, después de que todo el vocabulario útil se haya olvidado durante mucho tiempo, esta frase se mantiene.

Ver el vídeo: 5 refranes con animales (Septiembre 2020).