Diverso

9 expresiones en español ridículamente útiles

9 expresiones en español ridículamente útiles

No me tomó mucho tiempo darme cuenta de que lo que había aprendido en el bachillerato y las clases posteriores en Barcelona y Madrid solo me sirvió hasta cierto punto. Sí, podría emplear el subjuntivo cuando se me pidiera, e incluso podría manejar la forma compleja del condicional contrario al hecho. Pero fue solo después de haber estado allí por un tiempo y escuchar las expresiones idiomáticas que salpican el español cotidiano que sentí que podía De Verdad conversar, incluso hacer bromas.

Uno de mis profesores, tanto en el aula como en los bares, era un hombre llamado Miguel. Miguel era un hombre muy culto con un vocabulario enorme que siempre ejercitaba en mí. Aprendí mucho de esto de él.

1. Tonto (a) de remate

"Estúpido hasta el extremo". Remate literalmente significa “volver a matar” y es la palabra que se usa cuando un tiro de gol de fútbol golpea con fuerza en el fondo de la red en lugar de simplemente pasar por encima de la línea de gol. Escuché por primera vez que lo usaba mi amigo Miguel para caracterizar a su jefe, Pedro.
Tonto de remate por Nuestro Sitio

2. Hasta el rabo, todo es toro

"Hasta la cola, todo es toro". Bull no tiene el mismo sentido que tiene en inglés (es decir, mierda). Se podría traducir esto de dos maneras: "No cuentes tus pollos hasta que nazcan" o, mejor aún, "Sé que me estás diciendo esto, pero lo creeré cuando lo vea". Entonces, supongo que en este caso, toro significa una mierda.
Hasta el rabo por Nuestro Sitio

3. Tomar el pelo

"Para agarrar el cabello". Pero lo que realmente significa es "tirar de la pierna", como en "burlarse". Como cuando llamas a alguien tonto de remate.
Tomar el pelo por Nuestro Sitio

4. Mas cara que espalda

"Más cara que espalda" es la traducción, pero en inglés significa que tienes mucho "descaro" o quizás "eres un poco grande para tus pantalones". Se necesita mucho cara, por ejemplo, para llamar a tu jefe tonto de remate en su cara.
Mas cara que espalda por Nuestro Sitio

5. Corto de luces

Literalmente, "sin luces". En inglés, diríamos "no es la bombilla más brillante del árbol" o "el ascensor se detiene antes del último piso". Entiendes la idea. Miguel también podría haber dicho eso sobre Pedro.
Corto de luces por Nuestro Sitio

6. Mas feo que Falla

"Más feo que (el compositor español Manuel) Falla". Antes del euro, el dinero de España era pesetas. Y la imagen en el billete de 100 peseta era Manuel de Falla, que escribió una música hermosa, pero no era George Washington cuando se trataba de una apariencia robusta. Estoy bastante seguro de que Miguel también dijo esto sobre Pedro.
Mas feo por nuestro sitio

7. Cachondo (a)

Esta es una palabra con la que debes tener un poco de cuidado. Significa cosas diferentes en España y en Latinoamérica. En España, decir alguien es cachondo significa que son joviales, tal vez incluso un poco tontos. O tal vez simplemente de buen humor perpetuo.

En Ecuador, donde también vivía, una vez describí a una mujer como cachonda, y recibí una mesa llena de miradas de asombro. Parece que en América Latina cachondo significa cachondo o oversexed. Es la palabra que se usa para una hembra cuando está en celo. Sluttish en realidad podría ser una buena traducción, cuando se aplica a un humano. Eso requirió muchas explicaciones para evitar que me tiraran un trago.
Cachondo por nuestro sitio

8. Coger

Esta es una palabra perfectamente buena y útil en España. Significa "agarrar" y se usa en muchas frases idiomáticas. Cuando le entregas algo a alguien, le dirás: coge, que solo significa "aquí, tómalo". Usas coger, por ejemplo, para decir Esta mañana cogi el autobús (“Esta mañana cogí el bus”).

En México, sin embargo, coger significa algo completamente diferente. Si hubieras dicho esa última oración en la Ciudad de México, habrías dicho simplemente: "Esta mañana me follé un autobús", lo que sería confuso en el mejor de los casos. Ten cuidado.
Coger por nuestro sitio

9. Porquería

Amo esta palabra. Significa "algo que pertenece a los cerdos" y, por lo tanto, se usa para cualquier cosa que se parezca a un montón de basura maloliente (pero ciertamente no al maravilloso jamón serrano español). Como dijo Miguel una vez, Trabajar por Pedro es una porquería. “Trabajar para Pedro es como trabajar en una pocilga”.
Porqueria por nuestro sitio

Miguel realmente odiaba a Pedro.

Ver el vídeo: 70 frases en ínglés más comunes y útiles (Septiembre 2020).