¿Cuál es tu expresión extranjera favorita?

We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Te lo pedimos, lo entregaste.
EN UNA PREGUNTA RECIENTE en nuestro grupo de Facebook, hicimos la pregunta: "¿Cuál es tu dicho favorito en un idioma extranjero? (Y, eh, ¡denos la traducción, por favor!) ”, Y las respuestas fueron bastante intrigantes.
El lenguaje es la base de toda nuestra comprensión de la existencia. Cuando caminamos por la calle, no recopilamos información sobre nuestro entorno en símbolos abstractos e indefinibles, olfateando como un perro o recolectando datos con nuestra lengua como una serpiente; almacenamos las palabras en nuestra memoria y también las recordamos; por eso, cuando viajas, estar rodeado de palabras extranjeras te hace sentir como si estuvieras tomando unas pastillas increíbles. Incluso cuando voy a Filadelfia y todos llaman a los sándwiches "hoagies", recuerdo que soy un visitante, que este lugar y toda esta gente estaban aquí mucho antes que yo.
Pero esa es la belleza de nuestros lenguajes, que son todos tan diferentes, con diferentes personalidades, texturas, ritmos y gestos. Mi expresión favorita en español es No tengo ganas, que traducido literalmente significa "No tengo ninguna victoria", pero en realidad significa "No tengo ganas". ¡Oye, saca la basura! No tengo gaanaasss. ¡Bien, haz tu tarea! Pero no tengo gaaanaaassss. Entiendes la idea.
Aquí hay algunos aspectos destacados (¡al menos de los que proporcionaron algo de traducción y contexto!) Para su placer de traducir:
Lala Fofofo – Kiswahili, es decir, "Duerme tan profundamente como lo harías si estuvieras muerto".
Wowowo - Se pronuncia "whoawhoawhoa", es Kiswahili para "Gran trasero".
De Madrid al cielo - A (probablemente central) Español diciendo que significa "De Madrid al cielo". Una vez que hayas estado en Madrid, el único lugar para superarlo es el paraíso.
Poco a poco, llena el coco! - En Español, es decir, "Poco a poco se va llenando el coco". Relata cómo aprende una persona: ¡el coco es tu cerebro!
Nakurmiik - Los Inuktitut forma de decir "¡Gracias!"
Goda ferd – islandés para "Ve con Dios" o "Buenos viajes".
Bo – italiano jerga de "no lo sé".
In vino veritas - UNA latín frase que significa "En el vino está la verdad".
Ti telas pedagimu? - En griego, fue realmente agradable decir "¿Cómo estás?"
Yallah – Arábica para "¡vamos!" o "¡apúrate!"
Savi savi - En marroquí Arábica, una forma de decirles a los niños que lloran y están molestos que todo está bien.
CMC - es Español abreviatura de LOL, que significa "casi me cago" o "casi me cago de risa".
Ndakasimba kana makasimbawo - Zimbabue Shona porque “soy fuerte si tú eres fuerte.
Obras sona amores y no buenas razones - Otro Español frase que traducida literalmente significa "obras de amor y sin buenas razones", o el equivalente de "las acciones hablan más que las palabras". Intente decirlo en voz alta, quedará enganchado.
Allora - En italiano, esta es una forma conectiva de vincular oraciones e ideas, como "Bueno, ahora ..." o "Entonces, entonces ...", pero suena mucho más hermoso.
La shokr, ala wajib - Un norteafricano Arábica manera de decir "No me agradezcas, era mi deber".
Poa kichizi kama ndizi - En swahili esto significa "fresco como un plátano dulce".
Ubuntu Un gran zulú palabra que significa "Yo soy porque nosotros somos".
Gracias por la valiosa información. Me aproveché de esto.
Creo que están equivocados.Escríbeme por MP, te habla.
Tu frase simplemente excelente
Cinco probabilidades
Pido disculpas, pero, en mi opinión, está equivocado. Puedo probarlo.